Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sana...
본문
anfora에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

제목
I am going to propose friendship to you
번역
영어

efozdel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 9일 19:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 8일 01:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


2008년 9월 8일 03:20

efozdel
게시물 갯수: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

2008년 9월 8일 04:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

2008년 9월 9일 15:23

serba
게시물 갯수: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.