Traducerea - Turcă-Engleză - Sana...Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim. |
|
| I am going to propose friendship to you | | Limba ţintă: Engleză
I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking... |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 9 Septembrie 2008 19:19
Ultimele mesaje | | | | | 8 Septembrie 2008 01:47 | | | "I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"
and
"I suggest you in order to think"?
Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"
| | | 8 Septembrie 2008 03:20 | | ![](../images/profile1.gif) efozdelNumărul mesajelor scrise: 71 | I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks. | | | 8 Septembrie 2008 04:18 | | | "I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK? | | | 9 Septembrie 2008 15:23 | | ![](../avatars/50537.img) serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital. |
|
|