Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiNiemiecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sana...
Tekst
Wprowadzone przez anfora
Język źródłowy: Turecki

Sana arkadaşlık teklif edeceğim, senden hoşlandığımı ve hep seni düşündüğümü düşündüysen aferin, düşünmediysen düşün derim.

Tytuł
I am going to propose friendship to you
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez efozdel
Język docelowy: Angielski

I am going to propose friendship to you, if you imagine that I like you and I am always thinking of you , well-done, if you do not imagine , I suggest you start thinking...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Wrzesień 2008 19:19





Ostatni Post

Autor
Post

8 Wrzesień 2008 01:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I am gonna offer you for friendship" should read:
"I will offer friendship to you"

and

"I suggest you in order to think"?

Perhaps "I suggest you start thinking (of that)"


8 Wrzesień 2008 03:20

efozdel
Liczba postów: 71
I said " I am gonna propose friendship to you " since it is a plan and I had to use "be going to" and I thought that propose is better than offer for this place.. and I agree with you for "I suggest you start thinking " is absolutely true .. thnks.

8 Wrzesień 2008 04:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I am gonna offer you for friendship", as I wrote in my first post, was your initial version, right? I just copy/pasted it as I always do when I'm correcting a line.
"I am gonna" is not a good choice for writing. That's casual talk style and to be exact it should be "I'm gonna", so, if you think you should use "going to" please write the sentence correctly, that means:
"I am going to propose friendship to you" OK?

9 Wrzesień 2008 15:23

serba
Liczba postów: 655
I think the meaning is true but it must be written in capitals since the original one is in capital.