Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskSpanskPolskNederlanskBrasilsk portugisiskTyskSvenskItalienskRussiskNorskDanskHebraisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekst
Skrevet av salimworld
Kildespråk: Engelsk

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Tittel
Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av chico latino
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Il musicista art rock iraniano Salim ha pubblicato il suo quinto album, "Incontro umano". Si tratta di un album concettuale la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista. La maggior parte delle canzoni sono dedicate ad eventi della sua vita o ad esseri umani che adora. Ecco la storia completa: [...]

"Incontro umano" è disponibile in formato MP3 e CD a <url>. Potete inoltre guardare il trailer di questo album a <url>.
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 29 Desember 2011 19:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Oktober 2011 20:37

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Cari Efylove e Maybe:-)

Mi rendo conto di non essere in grado di valutare la traduzione di "This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences" perché non so come rendere quel "backing up".

Mi dareste un aiutino?
Grazie mille in anticipo!


CC: Efylove Maybe:-)

23 November 2011 14:05

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Potrebbe trattarsi di un "to back up" nel senso di "fare una copia"? Cioè, "Si tratta di un concept album la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista".
Non so se può esserti utile...