Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویاسپانیولیلهستانیهلندیپرتغالی برزیلآلمانیسوئدیایتالیاییروسینروژیدانمارکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

عنوان
Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
ترجمه
ایتالیایی

chico latino ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Il musicista art rock iraniano Salim ha pubblicato il suo quinto album, "Incontro umano". Si tratta di un album concettuale la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista. La maggior parte delle canzoni sono dedicate ad eventi della sua vita o ad esseri umani che adora. Ecco la storia completa: [...]

"Incontro umano" è disponibile in formato MP3 e CD a <url>. Potete inoltre guardare il trailer di questo album a <url>.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 29 دسامبر 2011 19:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 اکتبر 2011 20:37

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Cari Efylove e Maybe:-)

Mi rendo conto di non essere in grado di valutare la traduzione di "This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences" perché non so come rendere quel "backing up".

Mi dareste un aiutino?
Grazie mille in anticipo!


CC: Efylove Maybe:-)

23 نوامبر 2011 14:05

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Potrebbe trattarsi di un "to back up" nel senso di "fare una copia"? Cioè, "Si tratta di un concept album la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista".
Non so se può esserti utile...