Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKihispaniaKipolishiKiholanziKireno cha KibraziliKijerumaniKiswidiKiitalianoKirusiKinorweKideniKiyahudi

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Maelezo kwa mfasiri
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Kichwa
Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na chico latino
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Il musicista art rock iraniano Salim ha pubblicato il suo quinto album, "Incontro umano". Si tratta di un album concettuale la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista. La maggior parte delle canzoni sono dedicate ad eventi della sua vita o ad esseri umani che adora. Ecco la storia completa: [...]

"Incontro umano" è disponibile in formato MP3 e CD a <url>. Potete inoltre guardare il trailer di questo album a <url>.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 29 Disemba 2011 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2011 20:37

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Cari Efylove e Maybe:-)

Mi rendo conto di non essere in grado di valutare la traduzione di "This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences" perché non so come rendere quel "backing up".

Mi dareste un aiutino?
Grazie mille in anticipo!


CC: Efylove Maybe:-)

23 Novemba 2011 14:05

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Potrebbe trattarsi di un "to back up" nel senso di "fare una copia"? Cioè, "Si tratta di un concept album la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista".
Non so se può esserti utile...