Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaEspanjaPuolaHollantiBrasilianportugaliSaksaRuotsiItaliaVenäjäNorjaTanskaHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Huomioita käännöksestä
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Otsikko
Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
Käännös
Italia

Kääntäjä chico latino
Kohdekieli: Italia

Il musicista art rock iraniano Salim ha pubblicato il suo quinto album, "Incontro umano". Si tratta di un album concettuale la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista. La maggior parte delle canzoni sono dedicate ad eventi della sua vita o ad esseri umani che adora. Ecco la storia completa: [...]

"Incontro umano" è disponibile in formato MP3 e CD a <url>. Potete inoltre guardare il trailer di questo album a <url>.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut alexfatt - 29 Joulukuu 2011 19:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Lokakuu 2011 20:37

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Cari Efylove e Maybe:-)

Mi rendo conto di non essere in grado di valutare la traduzione di "This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences" perché non so come rendere quel "backing up".

Mi dareste un aiutino?
Grazie mille in anticipo!


CC: Efylove Maybe:-)

23 Marraskuu 2011 14:05

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Potrebbe trattarsi di un "to back up" nel senso di "fare una copia"? Cioè, "Si tratta di un concept album la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista".
Non so se può esserti utile...