Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Tekst
Skrevet av
bemte
Kildespråk: Tyrkisk
istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.
Tittel
Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении...
Oversettelse
Russisk
Oversatt av
kubish
Språket det skal oversettes til: Russisk
Приводим к вашему Ñведению Ñнимок крюка, который Ð’Ñ‹ запроÑили, в прикрепленном файле.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
was : Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении, который вы запроÑили. // Garret
Senest vurdert og redigert av
Garret
- 3 Mars 2008 15:54
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Februar 2008 12:57
Garret
Antall Innlegg: 168
Звучит немного корÑво =) подправьте немножко
15 Mai 2008 19:06
katranjyly
Antall Innlegg: 102
приводим крюк к Ñведению?? ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹.
16 Mai 2008 05:40
kubish
Antall Innlegg: 30
Ð’ турецком звучит еще ужаÑнее
18 Mai 2008 18:32
katranjyly
Antall Innlegg: 102
yapmayın ya KubiÅŸ hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно еÑли буквально переводить то и будет звучать ужаÑно. По-руÑÑки можно "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению", а "ПРИВЕСТИ" к Ñведению Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð’ÐžÐžÐ‘Ð©Ð• ÐИЧЕГО; и более того - и "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению" можно только ИÐФОРМÐЦИЮ допуÑтим о крюке:-) но не Ñам крюк, вот Ñто-то и ужаÑнее вÑего в Ñтой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей Ñкромному мнению:-) - таких погрешноÑтей не неÑет. вот Ñто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñказать:-) здеÑÑŒ можно было бы перевеÑти как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и Ñам крюк при желании:-) получаетÑÑ Ð¸ почти буквально (еÑли уж Ñто так важно) и по-руÑÑки ухо не режет
19 Mai 2008 05:30
kubish
Antall Innlegg: 30
СпаÑибо Вам большое за замечениÑ! Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚: "Век живи - век учиÑÑŒ." Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ внимательным людÑм еÑÑ‚ÑŒ возможноÑÑ‚ÑŒ ÑовершенÑтвовть Ñвой руÑÑкий. Ðо ÑоглаÑитеÑÑŒ, что в турецком предложение "istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiÄŸiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно Ñлово "bilgilerinize" (Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑведениÑ) можно перевеÑти как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° доÑловно, и в Ñтом Ð¼Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°.