Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रूसी - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसी

Category Daily life - Daily life

शीर्षक
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
हरफ
bemteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

शीर्षक
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
अनुबाद
रूसी

kubishद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Validated by Garret - 2008年 मार्च 3日 15:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 14日 12:57

Garret
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

2008年 मे 15日 19:06

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

2008年 मे 16日 05:40

kubish
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
В турецком звучит еще ужаснее

2008年 मे 18日 18:32

katranjyly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

2008年 मे 19日 05:30

kubish
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.