Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
テキスト
bemte様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

タイトル
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
翻訳
ロシア語

kubish様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
翻訳についてのコメント
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
最終承認・編集者 Garret - 2008年 3月 3日 15:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 14日 12:57

Garret
投稿数: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

2008年 5月 15日 19:06

katranjyly
投稿数: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

2008年 5月 16日 05:40

kubish
投稿数: 30
В турецком звучит еще ужаснее

2008年 5月 18日 18:32

katranjyly
投稿数: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

2008年 5月 19日 05:30

kubish
投稿数: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.