Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή
τίτλος
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
bemte
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.
τίτλος
Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении...
Μετάφραση
Ρωσικά
Μεταφράστηκε από
kubish
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά
Приводим к вашему Ñведению Ñнимок крюка, который Ð’Ñ‹ запроÑили, в прикрепленном файле.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
was : Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении, который вы запроÑили. // Garret
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Garret
- 3 Μάρτιος 2008 15:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Φεβρουάριος 2008 12:57
Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Звучит немного корÑво =) подправьте немножко
15 Μάϊ 2008 19:06
katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
приводим крюк к Ñведению?? ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹.
16 Μάϊ 2008 05:40
kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Ð’ турецком звучит еще ужаÑнее
18 Μάϊ 2008 18:32
katranjyly
Αριθμός μηνυμάτων: 102
yapmayın ya KubiÅŸ hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно еÑли буквально переводить то и будет звучать ужаÑно. По-руÑÑки можно "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению", а "ПРИВЕСТИ" к Ñведению Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð’ÐžÐžÐ‘Ð©Ð• ÐИЧЕГО; и более того - и "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению" можно только ИÐФОРМÐЦИЮ допуÑтим о крюке:-) но не Ñам крюк, вот Ñто-то и ужаÑнее вÑего в Ñтой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей Ñкромному мнению:-) - таких погрешноÑтей не неÑет. вот Ñто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñказать:-) здеÑÑŒ можно было бы перевеÑти как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и Ñам крюк при желании:-) получаетÑÑ Ð¸ почти буквально (еÑли уж Ñто так важно) и по-руÑÑки ухо не режет
19 Μάϊ 2008 05:30
kubish
Αριθμός μηνυμάτων: 30
СпаÑибо Вам большое за замечениÑ! Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚: "Век живи - век учиÑÑŒ." Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ внимательным людÑм еÑÑ‚ÑŒ возможноÑÑ‚ÑŒ ÑовершенÑтвовть Ñвой руÑÑкий. Ðо ÑоглаÑитеÑÑŒ, что в турецком предложение "istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiÄŸiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно Ñлово "bilgilerinize" (Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑведениÑ) можно перевеÑти как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° доÑловно, и в Ñтом Ð¼Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°.