Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语俄语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
正文
提交 bemte
源语言: 土耳其语

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

标题
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
翻译
俄语

翻译 kubish
目的语言: 俄语

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
给这篇翻译加备注
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Garret认可或编辑 - 2008年 三月 3日 15:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 14日 12:57

Garret
文章总计: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

2008年 五月 15日 19:06

katranjyly
文章总计: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

2008年 五月 16日 05:40

kubish
文章总计: 30
В турецком звучит еще ужаснее

2008年 五月 18日 18:32

katranjyly
文章总计: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

2008年 五月 19日 05:30

kubish
文章总计: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.