| |
|
Prevođenje - Turski-Ruski - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život | istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle... | | Izvorni jezik: Turski
istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız. |
|
| Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении... | | Ciljni jezik: Ruski
Приводим к вашему Ñведению Ñнимок крюка, который Ð’Ñ‹ запроÑили, в прикрепленном файле. | | was : Приводим к Вашему Ñведению крюк Ñо Ñнимком в приложении, который вы запроÑили. // Garret |
|
Posljednji potvrdio i uredio Garret - 3 ožujak 2008 15:54
Najnovije poruke | | | | | 14 veljača 2008 12:57 | | | Звучит немного корÑво =) подправьте немножко | | | 15 svibanj 2008 19:06 | | | приводим крюк к Ñведению?? ÑƒÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¹. | | | 16 svibanj 2008 05:40 | | | Ð’ турецком звучит еще ужаÑнее | | | 18 svibanj 2008 18:32 | | | yapmayın ya KubiÅŸ hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно еÑли буквально переводить то и будет звучать ужаÑно. По-руÑÑки можно "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению", а "ПРИВЕСТИ" к Ñведению Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð’ÐžÐžÐ‘Ð©Ð• ÐИЧЕГО; и более того - и "довеÑти до ÑведениÑ" и "принÑÑ‚ÑŒ к Ñведению" можно только ИÐФОРМÐЦИЮ допуÑтим о крюке:-) но не Ñам крюк, вот Ñто-то и ужаÑнее вÑего в Ñтой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей Ñкромному мнению:-) - таких погрешноÑтей не неÑет. вот Ñто Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ»Ð° Ñказать:-) здеÑÑŒ можно было бы перевеÑти как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и Ñам крюк при желании:-) получаетÑÑ Ð¸ почти буквально (еÑли уж Ñто так важно) и по-руÑÑки ухо не режет | | | 19 svibanj 2008 05:30 | | | СпаÑибо Вам большое за замечениÑ! Ðе Ð·Ñ€Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚: "Век живи - век учиÑÑŒ." Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ внимательным людÑм еÑÑ‚ÑŒ возможноÑÑ‚ÑŒ ÑовершенÑтвовть Ñвой руÑÑкий. Ðо ÑоглаÑитеÑÑŒ, что в турецком предложение "istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiÄŸiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно Ñлово "bilgilerinize" (Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑведениÑ) можно перевеÑти как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Ðо Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÐ»Ð° доÑловно, и в Ñтом Ð¼Ð¾Ñ Ð¾ÑˆÐ¸Ð±ÐºÐ°. |
|
| |
|