Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Daily life - Daily life

Kichwa
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bemte
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

Kichwa
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na kubish
Lugha inayolengwa: Kirusi

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
Maelezo kwa mfasiri
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Garret - 3 Mechi 2008 15:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2008 12:57

Garret
Idadi ya ujumbe: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

15 Mei 2008 19:06

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

16 Mei 2008 05:40

kubish
Idadi ya ujumbe: 30
В турецком звучит еще ужаснее

18 Mei 2008 18:32

katranjyly
Idadi ya ujumbe: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

19 Mei 2008 05:30

kubish
Idadi ya ujumbe: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.