| |
|
Oversettelse - Rumensk-Engelsk - nao seiNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Rumensk
. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!". | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!" |
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 6 Desember 2007 19:08
Siste Innlegg | | | | | 5 Desember 2007 13:39 | | | Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?
"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"? | | | 5 Desember 2007 13:42 | | | | | | 5 Desember 2007 14:17 | | | Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor. | | | 5 Desember 2007 15:45 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea. | | | 5 Desember 2007 15:51 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | Sau poate doar aberez ... | | | 6 Desember 2007 08:05 | | | Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).
În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe) | | | 6 Desember 2007 11:44 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context | | | 6 Desember 2007 13:42 | | | E tare util să "disecăm" astfel textul.
"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.
"Happy National Day!" sună ceva mai bine.
Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.
"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? ) | | | 6 Desember 2007 16:04 | | FreyaAntall Innlegg: 1910 | E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări ! |
|
| |
|