Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - nao sei

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
nao sei
Text
Înscris de vanda0478
Limba sursă: Română

. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!
Observaţii despre traducere
normal english

Titlu
nao sei
Traducerea
Engleză

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Engleză

The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!".
Observaţii despre traducere
or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!"
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 6 Decembrie 2007 19:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Decembrie 2007 13:39

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?

"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"?

5 Decembrie 2007 13:42

vanda0478
Numărul mesajelor scrise: 6
muito obrigado

5 Decembrie 2007 14:17

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor.

5 Decembrie 2007 15:45

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea.

5 Decembrie 2007 15:51

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sau poate doar aberez ...

6 Decembrie 2007 08:05

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).

În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe)

6 Decembrie 2007 11:44

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context

6 Decembrie 2007 13:42

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
E tare util să "disecăm" astfel textul.

"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.

"Happy National Day!" sună ceva mai bine.

Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.

"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? )

6 Decembrie 2007 16:04

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări !