| |
|
Traducerea - Română-Engleză - nao seiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Română
. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!! | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!". | Observaţii despre traducere | or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!" |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 6 Decembrie 2007 19:08
Ultimele mesaje | | | | | 5 Decembrie 2007 13:39 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | Textul este "a trecut ÅŸi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?
"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"? | | | 5 Decembrie 2007 13:42 | | | | | | 5 Decembrie 2007 14:17 | | | Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseÅŸi, ÅŸi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaÅ£iilor. | | | 5 Decembrie 2007 15:45 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Fetelor, îmi mai dau ÅŸi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut ÅŸi 1 decembrie ÅŸi nu v-am spus "La mulÅ£i ani" se referă la Ziua NaÅ£ională ÅŸi de Ziua NaÅ£ională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' ÅŸi la ...mulÅ£i ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulÅ£i ani"-ul spus de Anul Nou. GândiÅ£i-vă ÅŸi la varianta mea. | | | 5 Decembrie 2007 15:51 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Sau poate doar aberez ... | | | 6 Decembrie 2007 08:05 | | miyabiNumărul mesajelor scrise: 98 | Åžtiu că se referă la Ziua NaÅ£ională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ÅŸtiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La MulÅ£i Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? DeÅŸi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).
ÃŽn legătură cu "la anu' ÅŸi La MulÅ£i Ani" - nu ÅŸtiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aÅŸa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ÅŸtiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe) | | | 6 Decembrie 2007 11:44 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context | | | 6 Decembrie 2007 13:42 | | | E tare util să "disecăm" astfel textul.
"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.
"Happy National Day!" sună ceva mai bine.
Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.
"Eh, de-acu' la anu', ÅŸi la... mulÅ£i ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înÅ£elege ÅŸi aÅŸa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? ) | | | 6 Decembrie 2007 16:04 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | E beton aÅŸa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări ! |
|
| |
|