Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - nao sei

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nao sei
본문
vanda0478에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
normal english

제목
nao sei
번역
영어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!".
이 번역물에 관한 주의사항
or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!"
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 13:39

miyabi
게시물 갯수: 98
Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?

"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"?

2007년 12월 5일 13:42

vanda0478
게시물 갯수: 6
muito obrigado

2007년 12월 5일 14:17

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor.

2007년 12월 5일 15:45

Freya
게시물 갯수: 1910
Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea.

2007년 12월 5일 15:51

Freya
게시물 갯수: 1910
Sau poate doar aberez ...

2007년 12월 6일 08:05

miyabi
게시물 갯수: 98
Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).

În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe)

2007년 12월 6일 11:44

Freya
게시물 갯수: 1910
How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context

2007년 12월 6일 13:42

maddie_maze
게시물 갯수: 91
E tare util să "disecăm" astfel textul.

"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.

"Happy National Day!" sună ceva mai bine.

Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.

"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? )

2007년 12월 6일 16:04

Freya
게시물 갯수: 1910
E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări !