Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - nao sei

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nao sei
テキスト
vanda0478様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!
翻訳についてのコメント
normal english

タイトル
nao sei
翻訳
英語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!".
翻訳についてのコメント
or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!"
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 19:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 13:39

miyabi
投稿数: 98
Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?

"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"?

2007年 12月 5日 13:42

vanda0478
投稿数: 6
muito obrigado

2007年 12月 5日 14:17

maddie_maze
投稿数: 91
Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor.

2007年 12月 5日 15:45

Freya
投稿数: 1910
Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea.

2007年 12月 5日 15:51

Freya
投稿数: 1910
Sau poate doar aberez ...

2007年 12月 6日 08:05

miyabi
投稿数: 98
Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).

În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe)

2007年 12月 6日 11:44

Freya
投稿数: 1910
How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context

2007年 12月 6日 13:42

maddie_maze
投稿数: 91
E tare util să "disecăm" astfel textul.

"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.

"Happy National Day!" sună ceva mai bine.

Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.

"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? )

2007年 12月 6日 16:04

Freya
投稿数: 1910
E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări !