Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - nao sei

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
nao sei
Tekst
Poslao vanda0478
Izvorni jezik: Rumunjski

. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!
Primjedbe o prijevodu
normal english

Naslov
nao sei
Prevođenje
Engleski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Engleski

The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!".
Primjedbe o prijevodu
or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!"
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 6 prosinac 2007 19:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 prosinac 2007 13:39

miyabi
Broj poruka: 98
Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?

"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"?

5 prosinac 2007 13:42

vanda0478
Broj poruka: 6
muito obrigado

5 prosinac 2007 14:17

maddie_maze
Broj poruka: 91
Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor.

5 prosinac 2007 15:45

Freya
Broj poruka: 1910
Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea.

5 prosinac 2007 15:51

Freya
Broj poruka: 1910
Sau poate doar aberez ...

6 prosinac 2007 08:05

miyabi
Broj poruka: 98
Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).

În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe)

6 prosinac 2007 11:44

Freya
Broj poruka: 1910
How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context

6 prosinac 2007 13:42

maddie_maze
Broj poruka: 91
E tare util să "disecăm" astfel textul.

"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.

"Happy National Day!" sună ceva mai bine.

Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.

"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? )

6 prosinac 2007 16:04

Freya
Broj poruka: 1910
E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări !