| |
|
Tercüme - Romence-İngilizce - nao seiŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Romence
. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!". | Çeviriyle ilgili açıklamalar | or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!" |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 19:08
Son Gönderilen | | | | | 5 Aralık 2007 13:39 | | | Textul este "a trecut ÅŸi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?
"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"? | | | 5 Aralık 2007 13:42 | | | | | | 5 Aralık 2007 14:17 | | | Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseÅŸi, ÅŸi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaÅ£iilor. | | | 5 Aralık 2007 15:45 | | | Fetelor, îmi mai dau ÅŸi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut ÅŸi 1 decembrie ÅŸi nu v-am spus "La mulÅ£i ani" se referă la Ziua NaÅ£ională ÅŸi de Ziua NaÅ£ională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' ÅŸi la ...mulÅ£i ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulÅ£i ani"-ul spus de Anul Nou. GândiÅ£i-vă ÅŸi la varianta mea. | | | 5 Aralık 2007 15:51 | | | Sau poate doar aberez ... | | | 6 Aralık 2007 08:05 | | | Åžtiu că se referă la Ziua NaÅ£ională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ÅŸtiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La MulÅ£i Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? DeÅŸi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).
ÃŽn legătură cu "la anu' ÅŸi La MulÅ£i Ani" - nu ÅŸtiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aÅŸa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ÅŸtiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe) | | | 6 Aralık 2007 11:44 | | | How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' ÅŸi la mulÅ£i ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' ÅŸi la mulÅ£i ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context | | | 6 Aralık 2007 13:42 | | | E tare util să "disecăm" astfel textul.
"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.
"Happy National Day!" sună ceva mai bine.
Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.
"Eh, de-acu' la anu', ÅŸi la... mulÅ£i ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înÅ£elege ÅŸi aÅŸa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? ) | | | 6 Aralık 2007 16:04 | | | E beton aÅŸa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări ! |
|
| |
|