Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - nao sei

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nao sei
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vanda0478
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

. a trecut si 1 decembrie si nu v-am spus LA MULTI ANI. eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
normal english

τίτλος
nao sei
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The 1st of December has gone too, and I haven't wished you a "Happy National Day!". Well, from now until next year, "Happy Holidays!".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or: "The 1st of December/the December, 1st has also passed, and I failed to wish you a "Happy National Day!"/"Happy Holiday!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 6 Δεκέμβριος 2007 19:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Δεκέμβριος 2007 13:39

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Textul este "a trecut şi 1 Decembrie". Nu scrie nicăieri "a trecut iar" deci "again" n-are ce căuta în traducere. Poate "December 1st/The 1st of December has also passed and I haven't wished you a "happy holiday"."?

"eh de-acu la anu si la................MULTI ANI!!!!" nu prea poate să fie tradus exact. Poate "Eh, from now on "happy holiday" sau "from now and till next year "happy holiday" sau "Eh, till next year "happy holiday"?

5 Δεκέμβριος 2007 13:42

vanda0478
Αριθμός μηνυμάτων: 6
muito obrigado

5 Δεκέμβριος 2007 14:17

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Am luat în calcul sugestiile tale, miyabi, dar, din câte observaseşi, şi eu mai furnizasem o altă variantă verosimilă în câmpul destinat observaţiilor.

5 Δεκέμβριος 2007 15:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Fetelor, îmi mai dau şi eu cu părerea
Eu zic că "a trecut şi 1 decembrie şi nu v-am spus "La mulţi ani" se referă la Ziua Naţională şi de Ziua Naţională nu prea se spune "happy holidays", părerea mea. Iar pentru "la anu' şi la ...mulţi ani!", aici ar veni ceva de genul "A happy new year !" fiindcă are legătură cu "La mulţi ani"-ul spus de Anul Nou. Gândiţi-vă şi la varianta mea.

5 Δεκέμβριος 2007 15:51

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sau poate doar aberez ...

6 Δεκέμβριος 2007 08:05

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Ştiu că se referă la Ziua Naţională, dar altă variantă în engleză n-am găsit... Ei spun din câte ştiu "Happy 4th of July", iar noi spunem "La Mulţi Ani" indiferent de ocazie... Deci "Happy 1st of December"? Deşi asta ar însemna că trebuie să repetăm 1st of December (chiar dacă în textul propriu-zis nu există).

În legătură cu "la anu' şi La Mulţi Ani" - nu ştiu ce să zic... într-adevăr nu se urează aşa ceva de 1 decembrie... dar să fie deja o urare de Anul Nou? Nu-i prea devreme? Poate persoana care a scris urarea asta n-a ştiut ce să mai zică - sau a vrut să facă o glumă... (sau poate deja gândesc prea departe)

6 Δεκέμβριος 2007 11:44

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
How about "Happy National Day!" ? I don't know...it's only a suggestion.
Another funny thing, in Romanian we use to say "la anu' şi la mulţi ani" in sentences like this :" o să ne vedem la anu' şi la mulţi ani", which means "we'll never see each other again"...well, it couldn't be that in this context

6 Δεκέμβριος 2007 13:42

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
E tare util să "disecăm" astfel textul.

"Happy 1st of December!" e, totuşi, o exprimare calchiată prea evident după americani.

"Happy National Day!" sună ceva mai bine.

Cât despre "A Happy New Year!", sunt de acord cu miyabi, parcă e cam devreme.

"Eh, de-acu' la anu', şi la... mulţi ani!" lasă , desigur, loc de multe interpretări. N-am putea-o înţelege şi aşa: "Asta este, a trecut sărbătoarea, vă voi mai ura ceva cu proxima ocazie."? )

6 Δεκέμβριος 2007 16:04

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
E beton aşa ! Asta este cu româna noastră, lasă loc de muuuulte interpretări !