Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha polake - caro zio, sono karolina.. è da tanto tempo che...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha polake

Kategori Jeta e perditshme - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
caro zio, sono karolina.. è da tanto tempo che...
Tekst
Prezantuar nga diabolika
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

caro zio, sono karolina.. è da tanto tempo che non ci sentiamo... io ormai ho già 14 anni.. sono abbastanza grande è dagmara il 25 maggio ne farà 18...sai l'anno prossimo i nostri genitori ci hanno promesso che andremo in polonia.. sicuramnete vi veremo a trovare.. spero che state tutti e due bene... ti mando una foto..mia e di dagmara.. di "torre a mare" dove vivo... della nostra famiglia e della mia amica del cuore ... "mery"..siamo amiche da 5 anni.. spero di avere una risposta.. vi penso.. baci

Titull
Drogi wujku, to ja, Karolina... od dawna...
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga catro
Përkthe në: Gjuha polake

Drogi wujku, to ja, Karolina. Od dawna się nie kontaktowaliśmy, mam już 14 lat, jestem dość duża, a Dagmara 25 maja skończy 18 lat.Wiesz, rodzice obiecali nam, że przyjedziemy w przyszłym roku do Polski i na pewno Was odwiedzimy. Mam nadzieję, że oboje macie się dobrze. Przesyłam Ci zdjęcia, moje i Dagmary, Torre a Mare, gdzie mieszkam oraz naszej rodziny i mojej najlepszej przyjaciółki Mery, z którą przyjaźnimy się od 5 lat. Czekam na odpowiedź. Myślę o Was.. ucałowania
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 28 Gusht 2008 09:25