Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - qu'avais tu hier?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
qu'avais tu hier?
Tekst
Prezantuar nga angeleyes181
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation.
Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur?
Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue.
J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais.
je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet.

Titull
Dün sana ne oldu?
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Turqisht

Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım.
Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin?
Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim.
Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum.
Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 13 Tetor 2008 17:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2008 17:14

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
eline sağlık, detan

'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?

son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceğim.' şeklinde düzenleyebiliriz.

13 Tetor 2008 17:45

detan
Numri i postimeve: 97
Gerçi önemli bir anlam farkı oluşmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim.

13 Tetor 2008 17:57

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline sağlık, artık onaylayabilirim!

13 Tetor 2008 18:04

detan
Numri i postimeve: 97
Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliştirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.

Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.

Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.

Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu?