Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - qu'avais tu hier?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
qu'avais tu hier?
نص
إقترحت من طرف angeleyes181
لغة مصدر: فرنسي

qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation.
Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur?
Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue.
J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais.
je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet.

عنوان
Dün sana ne oldu?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: تركي

Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım.
Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin?
Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim.
Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum.
Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 13 تشرين الاول 2008 17:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 17:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
eline sağlık, detan

'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?

son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceğim.' şeklinde düzenleyebiliriz.

13 تشرين الاول 2008 17:45

detan
عدد الرسائل: 97
Gerçi önemli bir anlam farkı oluşmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim.

13 تشرين الاول 2008 17:57

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline sağlık, artık onaylayabilirim!

13 تشرين الاول 2008 18:04

detan
عدد الرسائل: 97
Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliştirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.

Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.

Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.

Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu?