Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - qu'avais tu hier?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
qu'avais tu hier?
テキスト
angeleyes181様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation.
Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur?
Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue.
J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais.
je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet.

タイトル
Dün sana ne oldu?
翻訳
トルコ語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım.
Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin?
Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim.
Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum.
Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 13日 17:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 17:14

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık, detan

'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?

son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceğim.' şeklinde düzenleyebiliriz.

2008年 10月 13日 17:45

detan
投稿数: 97
Gerçi önemli bir anlam farkı oluşmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim.

2008年 10月 13日 17:57

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline sağlık, artık onaylayabilirim!

2008年 10月 13日 18:04

detan
投稿数: 97
Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliştirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.

Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.

Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.

Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu?