Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - qu'avais tu hier?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
qu'avais tu hier?
Tекст
Добавлено angeleyes181
Язык, с которого нужно перевести: Французский

qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation.
Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur?
Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue.
J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais.
je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet.

Статус
Dün sana ne oldu?
Перевод
Турецкий

Перевод сделан detan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım.
Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin?
Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim.
Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum.
Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 13 Октябрь 2008 17:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2008 17:14

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
eline sağlık, detan

'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?

son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceğim.' şeklinde düzenleyebiliriz.

13 Октябрь 2008 17:45

detan
Кол-во сообщений: 97
Gerçi önemli bir anlam farkı oluşmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim.

13 Октябрь 2008 17:57

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline sağlık, artık onaylayabilirim!

13 Октябрь 2008 18:04

detan
Кол-во сообщений: 97
Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliştirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.

Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.

Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.

Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu?