Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - qu'avais tu hier?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
qu'avais tu hier?
Nakala
Tafsiri iliombwa na angeleyes181
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation.
Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur?
Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue.
J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais.
je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet.

Kichwa
Dün sana ne oldu?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na detan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım.
Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin?
Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim.
Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum.
Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 13 Oktoba 2008 17:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2008 17:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
eline sağlık, detan

'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?

son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceğim.' şeklinde düzenleyebiliriz.

13 Oktoba 2008 17:45

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Gerçi önemli bir anlam farkı oluşmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim.

13 Oktoba 2008 17:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline sağlık, artık onaylayabilirim!

13 Oktoba 2008 18:04

detan
Idadi ya ujumbe: 97
Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliştirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.

Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.

Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.

Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu?