Traducerea - Franceză-Turcă - qu'avais tu hier?Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Franceză
qu'avais-tu hier? Je n'ai pas compris pourquoi tu m'envoyais un coeur brisé pendant notre conversation. Tu étais triste? Ou voulais tu me dire de ne pas te briser le coeur? Je sais que la différence de langue fait que nous nous ne comprenons pas toujours, mais je fais beaucoup d'efforts pour apprendre ta langue. J'ai aussi trouvé un site intéressant où l'on peut faire des traductions en turc, français, anglais. je te le donnerai en ligne quand on s'écrira sur internet. |
|
| | TraducereaTurcă Tradus de detan | Limba ţintă: Turcă
Dün senin neyin vardı? Sohbetimiz esnasında bana niçin kırık bir kalp gönderdiğini anlamadım. Üzgün müydün? Veya bana kalp kırmak istemediğini söylemek mi istedin? Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum fakat senin dilini öğrenmek için çok gayret ederim. Hem de Türkçe, Fransızca, İngilizce çevirilerin yapılabildiği ilginç bir site buldum. Yazıştığımızda sana o (web) adresini vereceğim. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 13 Octombrie 2008 17:57
Ultimele mesaje | | | | | 13 Octombrie 2008 17:14 | | | eline sağlık, detan
'Ben dil farkı olgusu sebebiyle..' kısmını
'Dil farkından dolayı birbirimizi her zaman anlamayacağımızı biliyorum ,...' olarak şekillendirmek nasıl olur?
son cümleyi, 'Yazıştığımızda sana o (web) adresi vereceÄŸim.' ÅŸeklinde düzenleyebiliriz. | | | 13 Octombrie 2008 17:45 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Gerçi önemli bir anlam farkı oluÅŸmuyor ama sizi mi kıracağım Uyarınıza göre düzenledim. | | | 13 Octombrie 2008 17:57 | | | benim için önemli olan da bu, asıl metnin anlamını bozmadan, türkçe güzel ifade etmek.
eline saÄŸlık, artık onaylayabilirim! | | | 13 Octombrie 2008 18:04 | | detanNumărul mesajelor scrise: 97 | Uzun süredir kullanma fırsatı bulamadığım için Fransızcam çok geriledi. Bu siteyi bulunca "hem birilerine yardımcı olmak hem de kendimi geliÅŸtirmek fırsatı bulabilirim" diye sevindim.
Zaman içerisinde diller deforme olabiliyor. Sanırım son yıllarda globalleşmenin de etkisiyle bütün dillerde gramer bozulmaları var.
Bazı çeviri taleplerini (konuyu anlamama rağmen) karşılamaya çekiniyorum. Çünkü gramer kurallarına uygun olmayan bir metnin birebir karşılığını bulmak gerçekten zor.
Son olarak, "fait" kelimesi "olgu" anlamına gelmiyor mu? |
|
|