Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kineze e thjeshtuar-Anglisht - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarAnglisht

Kategori Romane / Histori - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
上校两眼一瞪,冷冷道...
Tekst
Prezantuar nga grundle
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Vërejtje rreth përkthimit
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Titull
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Anglisht

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Vërejtje rreth përkthimit
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Maj 2009 10:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Maj 2009 17:36

jasonwood
Numri i postimeve: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 Qershor 2009 21:33

grundle
Numri i postimeve: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."