Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Engels - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesEngels

Categorie Fictie/Verhaal - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
上校两眼一瞪,冷冷道...
Tekst
Opgestuurd door grundle
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Details voor de vertaling
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Titel
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Vertaling
Engels

Vertaald door cacue23
Doel-taal: Engels

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Details voor de vertaling
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 mei 2009 10:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 mei 2009 17:36

jasonwood
Aantal berichten: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 juni 2009 21:33

grundle
Aantal berichten: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."