Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Anglès - 上校两眼一瞪,冷冷道...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglès

Categoria Ficció / Història - Societat / Gent / Política

Títol
上校两眼一瞪,冷冷道...
Text
Enviat per grundle
Idioma orígen: Xinès simplificat

上校两眼一瞪,冷冷道:“好!有了男人便不放我在眼内,让我生剥了他,再将你捧到床上,包保你欲仙欲死,谁也不想。”
Notes sobre la traducció
This phrase I find particularly confusing. Mainly because I use online dictionaries and I am not to saavy on the exact structure and mechanics of chinese. I can generally get a good idea of what is being said, but this is too confusing.

Títol
The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice...
Traducció
Anglès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Anglès

The Colonel stares at her angrily and says in a cold voice: "Good for you! So you've found a man and I am now nothing to you. What do you say if I strip him out of his skin alive, and throw you onto a bed? I guarantee that I'll make you climax as if you were in Heaven, and then you'll be thinking about no one else."
Notes sobre la traducció
......Hopefully this doesn't break a rule or something...
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Maig 2009 10:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Maig 2009 17:36

jasonwood
Nombre de missatges: 10
well i think it's mostly like a word-to-word translate.

1 Juny 2009 21:33

grundle
Nombre de missatges: 2
This is very close to what I eventually translated it as. I would consider it an acceptable translation.

See the following.

The sect leader's two eyes stared coldly, "Fine! Now that you have a man you have no regard for me. Allow me to skin him alive. Then I will tie you up in bed and I guarantee that it'll be so good that you'll feel like dying and won't think of anyone else."