Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Désolé, j'ai un problème avec mon ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat

Titull
Désolé, j'ai un problème avec mon ...
Tekst
Prezantuar nga jennymili
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Désolé, j'ai un problème avec mon téléphone, mon fils est malade et je n'ai pas eu de temps pour t'appeler et samedi soir c'était l'anniversaire de ma meilleure amie, encore désolé on se voit dès que j'ai le temps et que mon fils va mieux bisous

Titull
desculpa
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Desculpa, eu estou com um problema no meu telefone, o meu filho está doente e não tive tempo para ligar para você e sábado à noite era o aniversário da minha melhor amiga, desculpa de novo, a gente se vê logo quando tiver tempo e quando o meu filho ficar melhor. Beijos
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lizzzz - 23 Korrik 2010 22:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2010 00:00

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Lein

"Sábado à noite.."

Essa parte ".. não tive tempo de chamar você.." ficou estranho, não seria "ligar para você"?

Esse "pois desculpa" também não soou muito bem, poderia ser "desculpa de novo" ou algo do tipo?

20 Korrik 2010 11:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
Obrigada Lizzzz

Que estranho - podia ter jurado que a gente sempre costumava falar de 'chamar alguem' por telefone quando eu morava no Rio
Mas concordei com todas as sugestões

20 Korrik 2010 17:13

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Oi Lein

Certo. Vou colocar para votação.

Talvez, esse 'chamar alguém' é coisa só do Rio mesmo, porque aqui em São Paulo, não falamos assim não

20 Korrik 2010 17:19

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ah, você é paulistana - isso explica tudo

22 Korrik 2010 01:43

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Apenas uma coisa:
J'ai un problème -> Tenho um problema
Para ser "tive" no passado, em francês deveria ser "j'ai eu".

E também:
Mon téléphone -> Meu telefone

22 Korrik 2010 11:54

Lein
Numri i postimeve: 3389
Obrigada! Tem razão, não tinha visto que a primeira frase está no presente. No caso da segunda – não é mais comum falar de ‘o telefone’ do que de ‘meu telefone’ no Brasil? Estou de acordo com qualquer uma das versões, faça o que você prefira, Lizzzz

23 Korrik 2010 00:07

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
"Eu tenho um problema..." não fica muito natural. Apesar de menos literal, eu acho que "Eu estou com um problema no (meu) telefone" soa melhor.
O que vocês acham?

23 Korrik 2010 12:04

Lein
Numri i postimeve: 3389
Tem razão, acho que 'estou' fica melhor aqui.