Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Désolé, j'ai un problème avec mon ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Xat

Títol
Désolé, j'ai un problème avec mon ...
Text
Enviat per jennymili
Idioma orígen: Francès

Désolé, j'ai un problème avec mon téléphone, mon fils est malade et je n'ai pas eu de temps pour t'appeler et samedi soir c'était l'anniversaire de ma meilleure amie, encore désolé on se voit dès que j'ai le temps et que mon fils va mieux bisous

Títol
desculpa
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Lein
Idioma destí: Portuguès brasiler

Desculpa, eu estou com um problema no meu telefone, o meu filho está doente e não tive tempo para ligar para você e sábado à noite era o aniversário da minha melhor amiga, desculpa de novo, a gente se vê logo quando tiver tempo e quando o meu filho ficar melhor. Beijos
Darrera validació o edició per Lizzzz - 23 Juliol 2010 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2010 00:00

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Lein

"Sábado à noite.."

Essa parte ".. não tive tempo de chamar você.." ficou estranho, não seria "ligar para você"?

Esse "pois desculpa" também não soou muito bem, poderia ser "desculpa de novo" ou algo do tipo?

20 Juliol 2010 11:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
Obrigada Lizzzz

Que estranho - podia ter jurado que a gente sempre costumava falar de 'chamar alguem' por telefone quando eu morava no Rio
Mas concordei com todas as sugestões

20 Juliol 2010 17:13

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Oi Lein

Certo. Vou colocar para votação.

Talvez, esse 'chamar alguém' é coisa só do Rio mesmo, porque aqui em São Paulo, não falamos assim não

20 Juliol 2010 17:19

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah, você é paulistana - isso explica tudo

22 Juliol 2010 01:43

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Apenas uma coisa:
J'ai un problème -> Tenho um problema
Para ser "tive" no passado, em francês deveria ser "j'ai eu".

E também:
Mon téléphone -> Meu telefone

22 Juliol 2010 11:54

Lein
Nombre de missatges: 3389
Obrigada! Tem razão, não tinha visto que a primeira frase está no presente. No caso da segunda – não é mais comum falar de ‘o telefone’ do que de ‘meu telefone’ no Brasil? Estou de acordo com qualquer uma das versões, faça o que você prefira, Lizzzz

23 Juliol 2010 00:07

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
"Eu tenho um problema..." não fica muito natural. Apesar de menos literal, eu acho que "Eu estou com um problema no (meu) telefone" soa melhor.
O que vocês acham?

23 Juliol 2010 12:04

Lein
Nombre de missatges: 3389
Tem razão, acho que 'estou' fica melhor aqui.