| |
|
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Désolé, j'ai un problème avec mon ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن | Désolé, j'ai un problème avec mon ... | | زبان مبداء: فرانسوی
Désolé, j'ai un problème avec mon téléphone, mon fils est malade et je n'ai pas eu de temps pour t'appeler et samedi soir c'était l'anniversaire de ma meilleure amie, encore désolé on se voit dès que j'ai le temps et que mon fils va mieux bisous |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Desculpa, eu estou com um problema no meu telefone, o meu filho está doente e não tive tempo para ligar para você e sábado à noite era o aniversário da minha melhor amiga, desculpa de novo, a gente se vê logo quando tiver tempo e quando o meu filho ficar melhor. Beijos |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 23 جولای 2010 22:36
آخرین پیامها | | | | | 20 جولای 2010 00:00 | | | Oi Lein
"Sábado à noite.."
Essa parte ".. não tive tempo de chamar você.." ficou estranho, não seria "ligar para você"?
Esse "pois desculpa" também não soou muito bem, poderia ser "desculpa de novo" ou algo do tipo? | | | 20 جولای 2010 11:22 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Obrigada Lizzzz
Que estranho - podia ter jurado que a gente sempre costumava falar de 'chamar alguem' por telefone quando eu morava no Rio
Mas concordei com todas as sugestões | | | 20 جولای 2010 17:13 | | | | | | 20 جولای 2010 17:19 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ah, você é paulistana - isso explica tudo | | | 22 جولای 2010 01:43 | | | Apenas uma coisa:
J'ai un problème -> Tenho um problema
Para ser "tive" no passado, em francês deveria ser "j'ai eu".
E também:
Mon téléphone -> Meu telefone | | | 22 جولای 2010 11:54 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Obrigada! Tem razão, não tinha visto que a primeira frase está no presente. No caso da segunda – não é mais comum falar de ‘o telefone’ do que de ‘meu telefone’ no Brasil? Estou de acordo com qualquer uma das versões, faça o que você prefira, Lizzzz | | | 23 جولای 2010 00:07 | | | "Eu tenho um problema..." não fica muito natural. Apesar de menos literal, eu acho que "Eu estou com um problema no (meu) telefone" soa melhor.
O que vocês acham? | | | 23 جولای 2010 12:04 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Tem razão, acho que 'estou' fica melhor aqui. |
|
| |
|