Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Português Br - Désolé, j'ai un problème avec mon ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPortuguês Br

Categoria Conversa

Título
Désolé, j'ai un problème avec mon ...
Texto
Enviado por jennymili
Língua de origem: Francês

Désolé, j'ai un problème avec mon téléphone, mon fils est malade et je n'ai pas eu de temps pour t'appeler et samedi soir c'était l'anniversaire de ma meilleure amie, encore désolé on se voit dès que j'ai le temps et que mon fils va mieux bisous

Título
desculpa
Tradução
Português Br

Traduzido por Lein
Língua alvo: Português Br

Desculpa, eu estou com um problema no meu telefone, o meu filho está doente e não tive tempo para ligar para você e sábado à noite era o aniversário da minha melhor amiga, desculpa de novo, a gente se vê logo quando tiver tempo e quando o meu filho ficar melhor. Beijos
Última validação ou edição por Lizzzz - 23 Julho 2010 22:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Julho 2010 00:00

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Oi Lein

"Sábado à noite.."

Essa parte ".. não tive tempo de chamar você.." ficou estranho, não seria "ligar para você"?

Esse "pois desculpa" também não soou muito bem, poderia ser "desculpa de novo" ou algo do tipo?

20 Julho 2010 11:22

Lein
Número de mensagens: 3389
Obrigada Lizzzz

Que estranho - podia ter jurado que a gente sempre costumava falar de 'chamar alguem' por telefone quando eu morava no Rio
Mas concordei com todas as sugestões

20 Julho 2010 17:13

Lizzzz
Número de mensagens: 234
Oi Lein

Certo. Vou colocar para votação.

Talvez, esse 'chamar alguém' é coisa só do Rio mesmo, porque aqui em São Paulo, não falamos assim não

20 Julho 2010 17:19

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah, você é paulistana - isso explica tudo

22 Julho 2010 01:43

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Apenas uma coisa:
J'ai un problème -> Tenho um problema
Para ser "tive" no passado, em francês deveria ser "j'ai eu".

E também:
Mon téléphone -> Meu telefone

22 Julho 2010 11:54

Lein
Número de mensagens: 3389
Obrigada! Tem razão, não tinha visto que a primeira frase está no presente. No caso da segunda – não é mais comum falar de ‘o telefone’ do que de ‘meu telefone’ no Brasil? Estou de acordo com qualquer uma das versões, faça o que você prefira, Lizzzz

23 Julho 2010 00:07

Lizzzz
Número de mensagens: 234
"Eu tenho um problema..." não fica muito natural. Apesar de menos literal, eu acho que "Eu estou com um problema no (meu) telefone" soa melhor.
O que vocês acham?

23 Julho 2010 12:04

Lein
Número de mensagens: 3389
Tem razão, acho que 'estou' fica melhor aqui.