Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Désolé, j'ai un problème avec mon ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat

Tytuł
Désolé, j'ai un problème avec mon ...
Tekst
Wprowadzone przez jennymili
Język źródłowy: Francuski

Désolé, j'ai un problème avec mon téléphone, mon fils est malade et je n'ai pas eu de temps pour t'appeler et samedi soir c'était l'anniversaire de ma meilleure amie, encore désolé on se voit dès que j'ai le temps et que mon fils va mieux bisous

Tytuł
desculpa
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Desculpa, eu estou com um problema no meu telefone, o meu filho está doente e não tive tempo para ligar para você e sábado à noite era o aniversário da minha melhor amiga, desculpa de novo, a gente se vê logo quando tiver tempo e quando o meu filho ficar melhor. Beijos
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 23 Lipiec 2010 22:36





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2010 00:00

Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi Lein

"Sábado à noite.."

Essa parte ".. não tive tempo de chamar você.." ficou estranho, não seria "ligar para você"?

Esse "pois desculpa" também não soou muito bem, poderia ser "desculpa de novo" ou algo do tipo?

20 Lipiec 2010 11:22

Lein
Liczba postów: 3389
Obrigada Lizzzz

Que estranho - podia ter jurado que a gente sempre costumava falar de 'chamar alguem' por telefone quando eu morava no Rio
Mas concordei com todas as sugestões

20 Lipiec 2010 17:13

Lizzzz
Liczba postów: 234
Oi Lein

Certo. Vou colocar para votação.

Talvez, esse 'chamar alguém' é coisa só do Rio mesmo, porque aqui em São Paulo, não falamos assim não

20 Lipiec 2010 17:19

Lein
Liczba postów: 3389
Ah, você é paulistana - isso explica tudo

22 Lipiec 2010 01:43

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Apenas uma coisa:
J'ai un problème -> Tenho um problema
Para ser "tive" no passado, em francês deveria ser "j'ai eu".

E também:
Mon téléphone -> Meu telefone

22 Lipiec 2010 11:54

Lein
Liczba postów: 3389
Obrigada! Tem razão, não tinha visto que a primeira frase está no presente. No caso da segunda – não é mais comum falar de ‘o telefone’ do que de ‘meu telefone’ no Brasil? Estou de acordo com qualquer uma das versões, faça o que você prefira, Lizzzz

23 Lipiec 2010 00:07

Lizzzz
Liczba postów: 234
"Eu tenho um problema..." não fica muito natural. Apesar de menos literal, eu acho que "Eu estou com um problema no (meu) telefone" soa melhor.
O que vocês acham?

23 Lipiec 2010 12:04

Lein
Liczba postów: 3389
Tem razão, acho que 'estou' fica melhor aqui.