Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Esperanto-Anglisht - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EsperantoAnglisht

Kategori Romane / Histori

Titull
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
Tekst
Prezantuar nga alireza
gjuha e tekstit origjinal: Esperanto

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
Vërejtje rreth përkthimit
American English

Titull
I felt safe, the sound of the man on the rock...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ArenaL5
Përkthe në: Anglisht

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
Vërejtje rreth përkthimit
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Korrik 2012 12:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Korrik 2012 17:20

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

27 Korrik 2012 12:49

zciric
Numri i postimeve: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

27 Korrik 2012 12:57

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful