| |
|
번역 - 에스페란토어-영어 - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 | mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook... | | 원문 언어: 에스페란토어
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surÅprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin; | | |
|
| I felt safe, the sound of the man on the rock... | | 번역될 언어: 영어
I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him; | | "Shake" as in "tremble", not as in "greeting" "second" as in "time unit", not as in "number two"
Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.
Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.
"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 27일 12:57
마지막 글 | | | | | 2012년 7월 12일 17:20 | | | Hi zciric
I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks! CC: zciric | | | 2012년 7월 27일 12:49 | | | What I should to check?
If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.
The parts between '=':
"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surÅprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water
And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."
In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.
If you need any further help... write.
Greetings
Zoran | | | 2012년 7월 27일 12:57 | | | Thanks Zoran, that's very helpful |
|
| |
|