Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Category Fiction / Story

Kichwa
mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alireza
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

mi sentis sekuron, la sono de la viro sur la rook Altiris nian atenton, li skuis sian manon, li saltis, kaj post sekundo surŝprucigis nin malvarma akvo, la rida sono estis ripetata multfoje en mia orelo, tiu virino ridete diris: Iru al la avo, ni devas savi lin;
Maelezo kwa mfasiri
American English

Kichwa
I felt safe, the sound of the man on the rock...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ArenaL5
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I felt safe, the sound of the man on the rock caught our attention, he shook his hand, he jumped, and a second later, we were sprinkled with cold water, the laughing sound repeated many times in my ear, that woman said smiling: Go to Grandfather, we must save him;
Maelezo kwa mfasiri
"Shake" as in "tremble", not as in "greeting"
"second" as in "time unit", not as in "number two"

Such kind of yuxtaposition is also unnatural in Esperanto. The most likely explanation this message was translated from other non-European language.

Therefore, commas were respected, except in "a second later, cold water", where I added one for clarity.

"Avo" could either mean "grandfather" or "grandmother", but it's usually used for the former.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Julai 2012 12:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Julai 2012 17:20

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi zciric

I don't think we have many people who speak Esperanto; could you help me evaluate this text please? Thanks!

CC: zciric

27 Julai 2012 12:49

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
What I should to check?

If the English translation was the "aim",
it is good, only in two places there is need for changes, I think.

The parts between '=':

"...and a second later, =we were submerged in cold water=, the laughing sound repeated many times in my ear,..."
surŝprucigis nin malvarma akvo -
better is: sprinkled us cold water

And the second thing is:
"...that woman said smiling: =Go with Grandfather=, we must save him;..."

In the Esperanto text the meaning is more for:
"Go TO Grandfather...", not 'WITH'.

If you need any further help... write.

Greetings
Zoran

27 Julai 2012 12:57

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks Zoran, that's very helpful