Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - merhaba canım benim!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
merhaba canım benim!
Tekst
Prezantuar nga asicocuk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
Vërejtje rreth përkthimit
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

Titull
hello my dear!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

Vërejtje rreth përkthimit
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 28 Gusht 2007 03:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Gusht 2007 09:19

serba
Numri i postimeve: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

22 Gusht 2007 13:34

serba
Numri i postimeve: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

22 Gusht 2007 15:45

smy
Numri i postimeve: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

27 Gusht 2007 10:59

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


28 Gusht 2007 03:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sağol smy - düzelttim.

28 Gusht 2007 14:13

smy
Numri i postimeve: 2481
teşekkürler!