Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - merhaba canım benim!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
merhaba canım benim!
Text
Înscris de asicocuk
Limba sursă: Turcă

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
Observaţii despre traducere
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

Titlu
hello my dear!
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

Observaţii despre traducere
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 28 August 2007 03:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 August 2007 09:19

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

22 August 2007 13:34

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

22 August 2007 15:45

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

27 August 2007 10:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


28 August 2007 03:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sağol smy - düzelttim.

28 August 2007 14:13

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
teşekkürler!