Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - merhaba canım benim!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
merhaba canım benim!
본문
asicocuk에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
이 번역물에 관한 주의사항
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

제목
hello my dear!
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

이 번역물에 관한 주의사항
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 28일 03:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 22일 09:19

serba
게시물 갯수: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

2007년 8월 22일 13:34

serba
게시물 갯수: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

2007년 8월 22일 15:45

smy
게시물 갯수: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

2007년 8월 27일 10:59

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


2007년 8월 28일 03:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sağol smy - düzelttim.

2007년 8월 28일 14:13

smy
게시물 갯수: 2481
teşekkürler!