Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba canım benim!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
merhaba canım benim!
Nakala
Tafsiri iliombwa na asicocuk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
Maelezo kwa mfasiri
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

Kichwa
hello my dear!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

Maelezo kwa mfasiri
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 28 Agosti 2007 03:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Agosti 2007 09:19

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

22 Agosti 2007 13:34

serba
Idadi ya ujumbe: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

22 Agosti 2007 15:45

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

27 Agosti 2007 10:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


28 Agosti 2007 03:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sağol smy - düzelttim.

28 Agosti 2007 14:13

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
teşekkürler!