Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - merhaba canım benim!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
merhaba canım benim!
テキスト
asicocuk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
翻訳についてのコメント
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

タイトル
hello my dear!
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

翻訳についてのコメント
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 28日 03:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 22日 09:19

serba
投稿数: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

2007年 8月 22日 13:34

serba
投稿数: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

2007年 8月 22日 15:45

smy
投稿数: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

2007年 8月 27日 10:59

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


2007年 8月 28日 03:44

kafetzou
投稿数: 7963
Sağol smy - düzelttim.

2007年 8月 28日 14:13

smy
投稿数: 2481
teşekkürler!