Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - merhaba canım benim!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
merhaba canım benim!
Testo
Aggiunto da asicocuk
Lingua originale: Turco

merhaba canım benim!
Nasılsın? Ben biraz kötüyüm.elim incindi.hastaneye gittim.elim sargıda suan.Bu sıralar para durumum kötü sana para gönderemeyecegim.15 eylul 2007 tarihine kadar maddi acıdan sıkıntıdayım. başka bi arkadasın var ise borç al türkiyeye geldiginde 15 eylülden sonra buradan gönderebiliriz.
seni merak ediyorum ve görmek istiyorum artık. Türkiyede seni bekliyorum. kocaman öpüyorum görüşmek üzere .kendine çok iyi bak! Sevgilerimle..
Note sulla traduzione
Yurt dışından Türkiyeye gelmek isteyen birisine cevap.

Titolo
hello my dear!
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

Hello my dear!
How are you? I am not doing so well. I've hurt my hand and went to hospital, it's bandaged now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I won't be able to send you any money. I will be in financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend, ask for a loan, when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I'm waiting for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! With love…

Note sulla traduzione
Çok teşekkür ederim Serba!
:(
Puanının yarısını sana vereyim mi?
:(
"buradan göndeririz" dediğinde borcu ödemeyi mi kastediyor?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 28 Agosto 2007 03:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Agosto 2007 09:19

serba
Numero di messaggi: 655
Hello my dear!
How are you? I am a little bad. I hurt my hand. and went to hospital it is in a bandage now. I am monetarily in a bad situation at the moment. I am not able to send you any money. I will be in a financial difficulty till 15 September 2007. If you have another friend ask for a loan and when you come to Turkey we can send the money back after September 15th. I care about you and want to see you. I wait for you in Turkey. A big kiss for you. See you. Take good care of yourself! with love…

belki işine yarar bu da yapmış bulundum birkez

22 Agosto 2007 13:34

serba
Numero di messaggi: 655
puan istemez teşekkür ederim.zaten geçmişten sana borcum var.


evet metinde parayı ödemeyi kastediyor.

22 Agosto 2007 15:45

smy
Numero di messaggi: 2481
Tercümemde daha başka hatalar var mı? ve bildiğim kadarıyla bana borcun yoktu...teşekkürler

27 Agosto 2007 10:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, "başka bi arkadasın var ise borç al" means exactly as Serba said (if you have another friend ask for a loan, not "to ask for a loan". maybe a comma would make it clearer (if you have another friend, ask for a loan).


28 Agosto 2007 03:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sağol smy - düzelttim.

28 Agosto 2007 14:13

smy
Numero di messaggi: 2481
teşekkürler!