Ich sehe dich, spüre wie du mich sanft berührst. Ich lass mich fallen, in deine Arme, die mich zärtlich streicheln.
Ich sehe dich, dein Antlitz mir wie ein Engel erscheint, der mich liebevoll in sein Herz schließt. Du umschließt mich mit deinen Flügeln, ich fühle mich darin geborgen. So weich und zart, so warm und voller Liebe.
Jag ser dig, känner hur du varsamt rör mig. Jag låter mig själv falla, in i dina armar, vilket slår mig ömt.
Jag ser dig, ditt ansikte framträder som en ängel för mig, som tar mig kärleksfullt till sitt hjärtat. Du omsluter mig med dina vingar, jag känner mig trygg där. Så mjuk och ömsint, så varm och full av kärlek.
Du är... .......Kärlek
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 17 Dhjetor 2007 15:06
förslag till "ditt ansikte...framträder" Låter mer svenskt om ordfäljden ändras: ditt ansikte framträder för mig som en ängel. Samt "så varmt och fylld av kärlek" borde orden ha samma ändelse antingen varmt och fyllt eller varm och fylld
I see you,
feel how you gently touch me.
I let myself fall,
in your arms, which stroke me tenderly.
I see you,
your visage seems to me like an angel,
who takes me lovingly to his heart.
You enclose me with your wings,
I feel secure in there.
So soft and tender,
so warm and full of love.
mallan,
jag gör några korrigeringar här och godkänner sedan.
Före redigering:
Du är...
Jag ser dig,
känner det som att du svagt påverkar mig.
Jag låter dig själv falla, in i dina armar, vilket slog mig ömt.
Jag ser dig...ditt ansikte för mig som en ängel du framträder. Som stänger mig känslomässigt in i hjärtat. Du öppnade mig med dina vingar. Jag kände mig trygg i dem. Så mjukt och ömsint, så varmt och fylld av kärlek.