| |
| |
| |
406 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που... Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που Îχουμε με τ΄ αφεντικά που μποÏοÏν να «μεταναστεÏουν» ελεÏθεÏα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοÏάζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπÏÎπεια μας. Στεκόμαστε αλληλÎγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμÎνους και στους μετανάστες/Ïιες που μαζί τους μοιÏαζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυÏιαÏχίας. ΕπιμÎνουμε στην αλληλεγγÏη, που Ï€Ïαγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοÏγανωμÎνα γιατί είναι η μόνη που μποÏεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας. Përkthime të mbaruara We don't understand Nous ne comprenons pas СолидарноÑÑ‚ÑŒ | |
85 gjuha e tekstit origjinal Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni... Non, rien de rien! Non, je ne regrette rien! Ni le bien qu'on m'a fait, Ni le mal, Tout ça m'est bien égal! extrait des paroles d'une chanson française
Titre de cette chanson : "Non, je ne regrette rien"(1956), Paroles : Michel Vaucaire, Musique : Charles Dumont. Interprétée par Edith Piaf en 1960 : http://www.youtube.com/watch?v=rzy2wZSg5ZM
*About this song (In English) : http://en.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien Përkthime të mbaruara No, I regret nothing!... Nej, ingenting ingenting... | |
| |
| |
| |
| |
| |
31 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Müsait deÄŸilsen konuÅŸmayalım diyorum. Müsait deÄŸilsen konuÅŸmayalım diyorum. Before edits: müsait diilsen konuÅŸmayalım diyorum
Bridge by Mesud2991: I wish we would stop talking if you were not available. Përkthime të mbaruara Wenn Du nicht frei bist. | |
64 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Acılar paylaşıldıkça azalır, sevinnçler de... Acılar ve üzüntüler paylaşıldıkça azalır, sevinçler ise paylaşıldıkça çoÄŸalır Bridge by Mesud2991: The more shared, the less pain and sadness are felt. The more shared, the more joy is felt. Përkthime të mbaruara Schmerz und | |
65 gjuha e tekstit origjinal Albanisch I hap sytë dhe them me vetë, Drita je ti. Nuk e dua këtë jetë Pa dashuri. ♥♥ Përkthime të mbaruara Albanisch | |
| |
| |
164 gjuha e tekstit origjinal хумор Merveciğim, bu ayakkabılar İslam’da haramdır; boyu uzun gösterir. Erkekler baktığında şehvetlenir. Evde eşinin yanında tamam. Maalesef ayakkabıların da namusu gitti, masum ayakkabılar giyin lütfen. Before edits: merve cim, bu ayakkabilar islamda haramdir, boyu uzun gösterir. Erkekler baktiginda sehvetlenir. Evde esiyin yaninda tamam. Maalesef ayakkabilarinda namusu gitti, masum ayakkabilar giyin lütfen.
Bridge by Mesud2991: Little Merve, these shoes are forbidden in Islam by virtue of making you taller and tending to whet men’s sexual appetite when they look. It is okay when you are at home beside your husband. Unfortunately, there is no decent shoe left; please wear innocent shoes. Përkthime të mbaruara хумор | |
181 gjuha e tekstit origjinal Mon ange !Je tiens beaucoup à toi, ... Mon ange !
Je tiens beaucoup à toi, mes larmes coulent quand je pense au malheur qui s'abat sur nous ! Je resterai à tes côtés parce que je t'aime. Je ne regrette rien et tu resteras à jamais dans mon cÅ“ur ! Ta femme qui t'aime ! Bonjour pouvez vous me le traduire en turc merci Përkthime të mbaruara MeleÄŸim ! Sana çok tutkunum,.... | |