Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtFrengjishtRusisht

Kategori Shkrim i lirë - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που...
Tekst
Prezantuar nga glavkos
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Δεν καταλαβαίνουμε ποιο είναι το «κοινό» που έχουμε με τ΄ αφεντικά που μπορούν να «μεταναστεύουν» ελεύθερα τα κεφάλαια τους για να πουλάνε και να αγοράζουν όσο-όσο τη ζωή και την αξιοπρέπεια μας.
Στεκόμαστε αλληλέγγυοι στους κοινωνικά αποκλεισμένους και στους μετανάστες/ριες που μαζί τους μοιραζόμαστε το κοινό βίωμα της εκμετάλλευσης και της κυριαρχίας.
Επιμένουμε στην αλληλεγγύη, που πραγματώνεται «απ’ τα κάτω», συλλογικά και αυτοργανωμένα γιατί είναι η μόνη που μπορεί να εμποδίσει την λεηλασία της ζωής μας.

Titull
We don't understand
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga glavkos
Përkthe në: Anglisht

We don't understand what we have in common with our bosses, who can freely "migrate" their capital to buy or sell our lives and our dignities cheaply.

We stand in solidarity alongside the socially excluded and the immigrants, sharing with them the common experience of being exploited and dominated.

We insist on solidarity, which is actualized collectively, and organized "bottom up", since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives.
Vërejtje rreth përkthimit
please correct it if possible

Editor's note: Done √
Note: I took out the first set of quotation marks, as they're not necessary in English.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Shtator 2012 08:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shtator 2012 13:56

glavkos
Numri i postimeve: 97
Please edit any mistakes if possible.

19 Shtator 2012 16:35

Lev van Pelt
Numri i postimeve: 313
Hi glavkos,

I do not know Greek, but considering the English text, I would write:

--"stand with solidarity/stand solidarily/ alongside" [without "by" which duplicates the sense given by "alongside".]

--"of exploitation and domination" => "of being exploited and dominated". [Just a logic guess]

--"organizing" => "organized". [Same as before]

Said this, I do not understand clearly what "the looting of our lives" means...

(I hope to be of some help.)
Regards!

19 Shtator 2012 19:16

glavkos
Numri i postimeve: 97
Yes @Lev and thank you very much ...You really helped a lot. I made some corrections and just waiting more feedback to fix the final draft.


20 Shtator 2012 14:22

glavkos
Numri i postimeve: 97
Another proposal for the last sentense:

We insist on solidarity, which is actualized "from the bottom up", collectively and in a self-organized manner, since solidarity is the only means that can prevent the looting of our lives. "