Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Španielsky - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyAnglickyTureckyBosenštinaNěmecky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Text na preloženie
Pridal(a) deepabsolut
Zdrojový jazyk: Španielsky

Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Poznámky k prekladu
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
16 januára 2008 18:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 januára 2008 19:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

16 januára 2008 19:40

smy
Počet príspevkov: 2481
you mean the "notes" and "title" lilian canale?

16 januára 2008 19:44

lilutz
Počet príspevkov: 63
The sentence in Spanish doesn't seem to make any sense...

16 januára 2008 19:49

smy
Počet príspevkov: 2481
maybe somebody was pulling the requester's leg , he says in the title and in the comments that "help friends please, it has been sent written in Spanish"
---------

deepabsolut, bunun ispanyolca olduğundan emin misin? hiçbir anlam ifade etmediğini söylüyor arkadaşlar

16 januára 2008 19:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Smy:

The title is wrong...the text in Spanish doesn't make any sense...

All a mess!
That's what I meant by

16 januára 2008 20:07

smy
Počet príspevkov: 2481
I understand , I've asked the requester if he is sure of the source language

16 januára 2008 21:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
smy, it is Spanish, but it is very strange in its syntax. Here's what it means:

A friend is the humans beings before whom one can ...

and then the last two words don't make sense - "ruidoso" means noisy, but it's in the male singular adjective form, so it doesn't fit syntactically, and "piensa" is "he thinks", which is also disconnected from the rest.

16 januára 2008 21:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Don't worry about the title - he used that to explain his request in Turkish.

16 januára 2008 22:12

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Maybe an automatic translation?
This text is too weird...

16 januára 2008 22:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't know - it doesn't seem like a machine translation - it seems more like it was transcribed incorrectly.

I will send a message to the requester asking him to double check his original.

16 januára 2008 22:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Kafetzou:

Just trying to guess the meaning of the Spanish version, I would say it may be:

Um amigo es un ser humano frente al cual uno puede pensar en voz alta

or in English: A friend is a human being in front of whom one can think aloud.

As I said...just guessing

16 januára 2008 23:02

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - that makes sense - but until we hear from the requester there's no point in wasting any more time on this.

17 januára 2008 10:44

smy
Počet príspevkov: 2481
thanks Kafetzou

17 januára 2008 18:44

deepabsolut
Počet príspevkov: 11
valla bilmiyorum gelen yazi bu sanirim karakterleri yanlis olmasi lazim
peki ben buna cevap olarak ne yazmaliyim
bunu bana ispanyolca olarak yazarmisiniz.?

´´ YAZDIGINDAN BISEY ANLAMADIM SANIRIM YAZINDA KARAKTERLER EKSIK´´

BUNU ISPANYOLCA OLARAK CEVIRIRSENIZ SEVINIRIM

17 januára 2008 18:52

smy
Počet príspevkov: 2481
bunu çeviri talebi olarak (Türkçe'den İspanyolca'ya) gönderebilirsin deepabsolut