Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyGréckyAnglickyItalskyLatinčinaHebrejskyArabskyAlbánsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Text
Pridal(a) fannybiehl
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

Titul
Love conquers all, so let us surrender to love.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

Love conquers all, so let us surrender to love.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 23 marca 2008 21:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 marca 2008 04:56

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 marca 2008 08:37

pias
Počet príspevkov: 8114
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 marca 2008 13:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 marca 2008 13:56

pias
Počet príspevkov: 8114
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 marca 2008 14:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 marca 2008 14:47

pias
Počet príspevkov: 8114
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 marca 2008 15:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 marca 2008 15:34

pias
Počet príspevkov: 8114
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 marca 2008 15:38

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 marca 2008 16:06

pias
Počet príspevkov: 8114
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 marca 2008 20:48

dramati
Počet príspevkov: 972
I like your most recent English.

23 marca 2008 20:54

pias
Počet príspevkov: 8114
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 marca 2008 21:26

dramati
Počet príspevkov: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.